Our Chinese translator is Li Quan.  

„ Quan“ "(全) means in Chinese “complete.  He is the youngest grandson in his family,  born in a small town in Anhui province, in October 1982.  When he was born his grandmother said “ the family is now complete” that is where the name comes from. 

Quan studied at the former First Military Medical University (FIMMU) in Guangzhou in 1999 – 2004.  FIMMU was transferred to civilian and changed its name into “ Southern Medical University” in 2004.  Meanwhile all his faculty were moved to Second Military Medical University (SMMU) in Shanghai to continue their postgraduate course.

He has been in Shanghai for nearly four years now and is one of the doctoral students in the orthopedic department of Shanghai Hospital, where Zang Shaocheng works.

He is graduating in the year 2009.

 






One of our Spanish translator is Alexis Talavera.

He was born in Cuba in the year 1977.  After trying to reach the Florida Keys on a small raft with five others in August 1994, they were picked up by the U.S. Coast Guard twenty miles away from their destination, and taken to Guantanamo Bay, Cuba.  On December 29, 1994 he finally arrived in the United States of America.

There he took English classes at the Miami Dade Community College and worked two jobs at the same time.   In 1996 he moved to New Mexico where he took a job at Wild Oats Natural Food Market.  There he climbed through various positions until he ended up by supervising the entire store.

During all this time he never gave up his childhood dream, to become a medical doctor.  Now he is in his senior year as a biochemistry major in the University of New Mexico.

He is married to Katherine with two children named Marissa and Alex.







Our other Spanish translator is Roberto Astorga.

He is educated in Mexico City and the United States.  He has engaged in multidisciplinary fields such as the humanities, acting, yoga and public health.

In 1996 Roberto began his path in public health working in the development of outreach programs for migrant and seasonal farm workers in Mount Vernon, Washington.  His restless, creative energy and his experience working in the media has enabled him to fill the gap between the value of research and dissemination of knowledge to the Latino Community in a culturally competent manner.

He has produced a series of health education radio shows including “Salud y Comunidad” ( Health and Community) and the successful program “ Hablemos sobre el cancer”  (Let´s talk about cancer) in Oregon and Washington.   Currently he is working at a short time project for Cascade Aids Project, focusing his efforts to raise awareness in the Latino Community about HIV and AIDS.  

“My passion is to combine science and culture, so the community can understand complex, scientific information in a culturally sensitive context”


Our Arabic translator is Dr. Yousef Krakrah.

He was born in Romania 1982 but raised in Israel from the age of two.   

After finishing high school he traveled to Hungary where he completed his medical degree in 2007. Curently he is working at a surgery department at Flekkefjord Hospital in Norway.

 








Our Database director is Laurance Johnston.

He has obtained his masters and doctorate in biochemistry and molecular biology from Northwestern University (Illinois).  His Ph.D. research focused on the mechanism of action of various antibiotics, including vancomycin, an antibiotic of last resort in resistant infections. While later working at the Chicago Medical School, he was awarded a postdoctoral fellowship from the Damon Runyon/Walter Winchell Cancer Foundation.  He later obtained a MBA degree from George Mason University in Virginia.   Dr. Johnston became a regulatory scientist at the U.S. Food and Drug Administration and later Director, Division of Scientific Review, National Institute of Child Health and Human Development, National Institutes of Health (NIH). After leaving NIH, he assumed the directorship of the Spinal Cord Research and Education Foundations, Paralyzed Veterans of America (PVA).

Supported by PVA and now by the Icelandic government, Dr. Johnston has written extensively on various therapies that expand the healing spectrum of people with spinal cord injury. He has been invited to speak at national and international meetings and is listed in Who’s Who in America. “

 


SCI auglýsing uþb. 6,9 MB  00:00:48
Tónlist: Sigur Rós
Brúða: Bernd Ogrodnik
Auglýsingastofa: Fíton
Framleiðsla: Sagafilm

Smelltu hér til að finna útgefið myndefni Mænuskaðastofnunar

 Arabic  Þulur: Nabeeh Naimi
 Bulgarian Þulur: Diana Rouseva
 Chinese Þulur: wangliangzhao
 Danish Þulur: Ari Rafn Sigurðsson   
 Estonian Þulur: Lemme Linda Saukas
 English Þulur: Neil McMahon
 Faroese Þulur: Jogvan Hansen 
 Finnish Þulur: Virpi Jokinen
 French Þulur: Vincent Holard
  German Þulur: Helmut Hinrichsen 
 Greek Þulur: Kostas Velegrions
  Hungarian Þulur: Daniel Bardits
  Icelandic Þulur: Egill Ólafsson
 Indonesian Þulur:Dyah Anggraini
 Italian Þulur: Marcello Viola
  Japanese Þulur: Toshiki Toma
  Latvian Þulur: Ance Lauksteina
 Lithuanian Þulur: Viktorija Ólafsson
  Norwegian Þulur: Barbro E. Lundberg 
 Nepalese Þulur: Janak Kumar
 Polish Þulur: Witek Bogdanski
 Portuguese Þulur: Inacio Pacas Da silva Filho
 Romanian Þulur: Florin Mera
 Russian Þulur: Maria Shukurova 
 Serbian Þulur:Vesna Jesic Daníelsson
 Spanish Þulur: Edna Mastache
 Swedish Þulur: Matilda Gregersdotter
 Thai Þulur:Bolli Surasak Poonklang
 Turkish Þulur: Múrat Özkan